Poliglot nositel

Сега трябва да кажем няколко думи за самия процес на превод, който не се придържа към най-популярните, защото е трудно да се теоретизира за нещо, което от дълго време етапът е инстинктивно и неволно съзнателно. Когато преводачът е изправен пред избора да използва една дума, няма шанс да свика специална комисия, която да му помогне да избере добра дума, той не може да провери правилните преводи, присъстващи в книгата, защото не съществува. Той трябва да вложи дума, която ще бъде много подходяща за него. Кажете си някои мнения по въпроси и изберете едно, което звучи страхотно. Тази възможност обаче е само привидно инстинктивна. Инстинктът на преводача е създаден, но въз основа на знания и опит, които той добавя за десетина години. Тя възниква допълнително благодарение на самия литературен опит - става въпрос за толкова лесни неща, като четене на книги преди лягане или писане на есета. Работата с написаната дума, събрана от целия апартамент, е изключително важна за развитието на чувствителност към решителност и умения при правилния им избор. Процесът на физически превод за всеки преводач изглежда различно и това зависи от вашите предпочитания. Този процес на книгата има три етапа:Важно е да анализирате изходния текст - преводачът трябва да научи много за текста, който използва за превод. В настоящия процес наблягаме на трудни думи, за да ги намерим в речника, четем текста подробно още веднъж.Второ - превод на изходния текст на избрания език. Този сезон много често засяга проекта на превода, който в бъдещи части от тази степен е усъвършенстван. Първите корекции, които се правят, са свързани с граматиката и езиковата коректност, след това се отнася до това, че целевият текст има всеки елемент от оригиналния текст и че преводът трябва да звучи естествено и добре, когато е допълнителен.Третото и единствено ниво е преводният опит, преглед на правилното изпълнение на всички фази на втория етап.И всеки трябва да адаптира този процес към своите желания, за да постигне най-добрия резултат.